图书介绍

大学英语英汉、汉英翻译教程【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

大学英语英汉、汉英翻译教程
  • 卢红梅主编 著
  • 出版社: 北京:科学出版社
  • ISBN:7030175735
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:261页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:273页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

大学英语英汉、汉英翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上编 翻译概论1

第一章 翻译的性质、标准与要求3

1.1 翻译的性质3

1.1.1 翻译的定义3

1.1.2 翻译的语言学及符号学特征4

1.1.3 翻译的文化属性5

1.1.4 翻译的交际特征6

1.1.5 翻译的科学性与艺术性7

1.2 翻译的标准10

1.2.1 翻译标准的多元化10

1.2.2 翻译标准在翻译实践中的运用11

1.3 翻译的要求13

第二章 英汉两种语言对比与翻译策略15

2.1 词汇对比15

2.1.1 词汇的结构15

2.1.2 词汇的意义16

2.1.3 词汇的表达能力16

2.2 句子结构对比17

2.2.1 英汉句子结构的相似性17

2.2.2 英汉语句子结构的差异性17

2.3 英汉语篇对比20

第三章 翻译的原则23

3.1 翻译的基本原则23

3.1.1 传意性24

3.1.2 可接受性25

3.1.3 相似性26

3.2 翻译的技巧性原则27

3.2.1 直译与意译原则27

3.2.2 归化与异化原则28

3.2.3 等值翻译原则29

中编 翻译技巧介绍33

1.1 课前预习35

1.2 词语的理解与翻译35

1.2.1 根据上下文确定词的含义35

第一章 英语词语的理解与表达35

第一部分 英译汉技巧35

1.2.2 根据搭配来确定词义37

1.2.3 从词的语法形式判断38

1.2.4 根据词在句中的词类来进行判断38

1.3 翻译小知识39

1.4 译文正误判别40

1.5 课后练习42

第二章 增译法43

2.1 课前预习43

2.2 英译汉过程中词的增译处理43

2.2.1 从词汇上考虑的增词43

2.2.2 从句法结构上考虑的增词47

2.2.3 从文化上考虑的增词48

2.2.4 从修辞上考虑的增词49

2.3 译文比较50

2.4 课后练习51

第三章 减省译法55

3.1 课前预习55

3.2 英译汉减省译法的概念及其动因55

3.3 英汉翻译过程中词语的减省译法57

3.3.1 句法性减省译法57

3.3.2 修辞性减省译法62

3.4 译文比较63

3.5 课后练习65

第四章 转译法67

4.1 课前预习67

4.2 词类转移技巧67

4.2.1 转译成动词67

4.2.2 转译成名词69

4.2.3 转译成形容词70

4.3 译文正误判别71

4.4 课堂练习71

4.5 课后练习72

5.2.2 翻译中的引申74

5.2 英译汉过程中词的引申处理74

5.2.1 什么是引申74

第五章 引申译法74

5.1 课前预习74

5.2.3 引申的方法78

5.3 译文比较79

5.4 课后练习80

第六章 否定句及被动句的翻译82

6.1 课前预习82

6.2 否定句及被动句的翻译82

6.2.1 否定句的翻译82

6.2.2 英语被动句的翻译88

6.3 课后练习91

7.2 定语从句英译处理92

7.2.1 前置译法92

7.1 课前预习92

第七章 定语从句的翻译92

7.2.2 后置译法93

7.2.3 合成译法94

7.2.4 译成状语从句95

7.3 定语从句翻译赏析95

7.4 课堂练习98

7.5 课后练习98

第八章 长句的翻译100

8.1 课前预习100

8.2 英语长句翻译方法100

8.2.2 逆序翻译法101

8.2.3 插入翻译法101

8.2.1 顺序翻译法101

8.2.4 综合翻译法102

8.3 长句翻译赏析103

8.4 课后练习104

第二部分 汉译英技巧106

第九章 主语的选择106

9.1 课前预习106

9.2 汉译英过程中主语的选择106

9.2.1 汉英句子结构的差别106

9.2.2 主语的选择107

9.3 课后练习113

10.2 汉译英过程中谓语的确定114

10.2.1 汉英主谓结构的差别114

第十章 谓语的确定114

10.1 课前预习114

10.2.2 谓语的选择116

10.3 课后练习118

第十一章 汉语无主句的理解与翻译119

11.1 课前预习119

11.2 汉语无主句的翻译119

11.2.1 汉语祈使句译成英语祈使句119

11.2.2 采用英语的被动结构译出120

11.2.3 采用倒装语序译出120

11.2.5 补上语义虚泛或具体的词语充当主语121

11.2.4 采用“There be”结构译出121

11.2.6 添适当的代词或名词充当主语122

11.2.7 将非主语成分转为主语123

11.3 译文比较123

11.4 课后练习126

第十二章 汉语连谓句和兼语句的英译处理128

12.1 课前预习128

12.2 汉语连谓句和兼语句的英译处理128

12.2.1 汉语连谓句的英译处理128

12.2.2 汉语兼语句的英译处理130

12.3 译作欣赏134

12.4 课后练习137

第十三章 汉语四字排比结构的英译处理139

13.1 课前预习139

13.2 四字排比结构的英译处理139

13.2.1 并列关系的四字排比结构的英译处理140

13.2.2 含主从关系的四字排比结构的英译处理141

13.2.3 含因果关系的四字排比结构的英译处理142

13.2.4 四字排比结构的化简142

13.2.5 四字排比结构翻译中常用到的四字短语及其翻译142

13.3 四字排比结构翻译赏析143

13.4 课后练习145

14.2.1 汉英成语的比较与翻译147

14.2 汉语习语的翻译147

14.1 课前预习147

第十四章 汉语习语的翻译147

14.2.2 汉语歇后语的英译处理156

14.3 汉语习语翻译赏析159

14.4 课后练习161

第十五章 汉语比喻的理解与翻译162

15.1 课前预习162

15.2 汉语比喻的理解与翻译162

15.2.1 汉英比喻的比较162

15.2.2 汉英比喻的翻译163

15.3 汉英比喻翻译赏析167

15.4 课后练习170

第十六章 汉语语篇的翻译172

16.1 课前预习172

16.2 语篇的翻译172

16.2.1 转换原文衔接手段173

16.2.2 保留原文衔接手段175

16.2.3 增添译语衔接手段175

16.2.4 其他情况176

16.3 译作欣赏178

16.4 课后练习185

下编 应用文体介绍与翻译187

1.1 课前预习189

1.2 广告的文体特征189

第一章 广告文体的简介与翻译189

1.2.1 广告的用词特点190

1.2.2 广告的句法特点191

1.2.3 广告的修辞特点193

1.3 广告的翻译195

1.3.1 广告翻译的原则195

1.3.2 广告翻译的标准197

1.3.3 广告翻译的策略198

1.4 译文比较205

1.5 课后练习206

2.2.1 商贸英语的语言特点207

2.2 商贸英语的特点与翻译207

2.1 课前预习207

第二章 商贸英语的特点与翻译原则207

2.2.2 商贸英语的语篇特点209

2.2.3 商贸英语翻译原则212

2.3 译文正误判别214

2.4 课后练习215

第三章 公文函件的翻译217

3.1 课前预习217

3.2 公文函件的翻译217

3.2.1 信函的翻译217

3.2.2 证明书的翻译226

3.3 课后练习231

参考答案235

参考文献259

热门推荐