图书介绍
新核心研究生英语 工程硕士英语读译教程【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

- 张莉主编;陈红平副主编;储艳,杜敬杰,高华,李静,牛培培,沈茜,王乐洋,王珊,薛晓瑾参编 著
- 出版社: 上海:上海交通大学出版社
- ISBN:9787313124289
- 出版时间:2015
- 标注页数:140页
- 文件大小:30MB
- 文件页数:149页
- 主题词:英语-阅读教学-研究生-教材;英语-写作-研究生-教材;英语-翻译-研究生-教材
PDF下载
下载说明
新核心研究生英语 工程硕士英语读译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Section A Reading3
President Obama's Statement on Bin Laden's Death3
Exercises7
Culture and Business9
Exercises14
Are the Rich Happy?16
Exercises19
Hours of Spring22
Exercises26
Schoolwork29
Exercises34
Computer Crime37
Exercises40
Who Makes it to the Top—Upward Mobility in the Business World42
Exercises46
Practicing Engineers49
Exercises54
Why We Need Nuclear Energy in the 21st Century56
Exercises61
Low-Carbon Economy:Frontier Energy64
Exercises69
Section B Translation75
第一章 科技英语翻译概述75
1.1 科技文体的特点75
1.2 科技文体的结构特点与新近的发展变化76
1.2.1 用词特点与新近的发展变化76
1.2.2 语法结构特点与新近的发展变化77
第二章 科技词汇的翻译80
2.1 科技词汇的来源及构成80
2.1.1 借用外来语80
2.1.2 通过构词法80
2.1.3 创造新词82
2.2 词义的确定83
2.2.1 词义的选择83
2.2.2 词义的引申84
2.3 词的翻译85
2.3.1 词的增译85
2.3.2 词的省译87
2.3.3 词的转译88
2.4 科技术语的翻译89
2.4.1 意译法89
2.4.2 音译法90
2.4.3 音意兼译法91
2.4.4 形译法91
2.4.5 直译91
第三章 科技英语的句子翻译93
3.1 否定句的译法93
3.1.1 否定范围和否定焦点93
3.1.2 否定表现形式不同的否定句94
3.2 并列句96
3.3 名词性从句的翻译97
3.3.1 主语从句的译法98
3.3.2 宾语从句的译法99
3.3.3 表语从句的译法99
3.3.4 同位语从句的译法100
3.4 定语从句的译法101
3.4.1 限制性定语从句的译法101
3.4.2 非限制性定语从句的译法103
3.5 状语从句的译法104
3.5.1 时间状语从句的译法104
3.5.2 原因状语从句的译法105
3.5.3 地点状语从句的译法105
3.5.4 结果状语从句的译法106
3.5.5 目的状语从句的译法107
3.5.6 条件状语从句的译法107
3.5.7 方式状语从句的译法108
3.5.8 让步状语从句的译法108
3.5.9 比较状语从句的译法109
3.6 强调句的翻译110
第四章 科技英语篇章的翻译112
4.1 科普读物112
4.2 科技英语新闻114
4.2.1 科技英语新闻的翻译114
4.2.2 科技新闻例文及翻译114
4.3 产品说明书116
4.3.1 产品说明书的语言特点116
4.3.2 产品说明书翻译实例117
4.4 专利118
4.5 国际技术贸易合同121
第五章 数字、图表、固定句型翻译124
5.1 数字和数学符号的表达与翻译124
5.1.1 数字124
5.1.2 数学符号的表达125
5.1.3 倍数126
5.1.4 不定数128
5.2 逻辑关系的表达及其翻译129
5.3 图形的表达及其翻译130
5.3.1 与“图形”相关的术语131
5.3.2 图形的翻译实例133
5.4 图表的表达及其翻译133
5.4.1 关于“图表”的术语133
5.4.2 常用的图表描述句型133
5.4.3 图表的翻译实例134
5.5 固定句型的表达及翻译135
5.5.1 比例的表达及翻译135
5.5.2 范围的表达及翻译136
5.5.3 假设、前提的表达及翻译136
5.5.4 推导的表达及其翻译137
5.5.5 定义的表达及翻译137
5.5.6 因果的表达及其翻译138
5.5.7 对比与比较的表达及其翻译139
5.5.8 分类的表达及其翻译140
热门推荐
- 1663281.html
- 1555081.html
- 3072362.html
- 450216.html
- 2185077.html
- 2450404.html
- 3225206.html
- 3236873.html
- 3479003.html
- 742268.html
- http://www.ickdjs.cc/book_832165.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3541323.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1593653.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1032287.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2962073.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3246085.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2457452.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3332296.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2033727.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2802484.html